تبليغاتX
مخالف شکار و شکارچی -
با حیوانات مهربان باشیم
با سلام چون بحث محیط زیست را مطرح کردید به نظرم رسید بنده به عنوان مدرس زبان انگلیسی ترجمه بخشی از شعر معروف سهراب سپهری تحت عنوان آب را گل نکنیم را تقدیم حضور دوستان نمایم امید به اینکه دانشجویان عزیز بنده در کلاس زبان ضمن توجه بیشتر به موضوع بسیار مهم و حیاتی محیط زیست بتوانند کمی هم از متن انگلیسی این شعر در جهت فراگیری بهتر زبان بهره مند گردند
Let's not muddy the water
Perhaps a pigeon is drinking water at a distance
Or perhaps in a farther thicket a goldfinch is washing her feathers
Or a pitcher is being filled in a village
آب را گل نکنیم
در فرودست انگار کفتری می خورد آب
یا که در بیشه دور سیره ای پر می شوید
یا در آبادی کوزه ای پر می گردد
Let's not muddy the water
Perhaps this water runs to a poplar's foot
To wash away the grief of a lonely heart
A dervish may be dipping dry bread in the water
آب را گل نکنیم
شاید این آب روان می رود پای سپیداری
تا فرو شوید اندوه دلی
دست درویشی شاید نان خشکیده فرو برده در آب
…….
The folk upstream understand the water
They did not muddy the water,
We also, must not muddy the water.
مردمان سر رود آب را می فهمند
گل نکردندش
ما نیز آب را گل نکنیم
+ نوشته شده در  شنبه بیست و یکم اردیبهشت 1387ساعت 9:59  توسط عبدالرضا باقری  |